路加福音
« 第二章 »
« 第 9 节 »
καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς
有主的使者站在他们(旁边),
καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς,
主的荣光四面照着他们;
καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.
他们(指牧羊人)惊恐于令人惊奇的惧怕。
[恢复本] 有主的使者站在他们旁边,主的荣耀四面照着他们,牧人就大大惧怕。
[RCV] And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they feared greatly.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἄγγελος00032名词主格 单数 阳性 ἄγγελος天使、使者
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
ἐπέστη02186动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐφίστημι站在、靠近、发生
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δόξα01391名词主格 单数 阴性 δόξα荣耀、灿烂、赞美
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
περιέλαμψεν04034动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 περιλάμπω向四周围发光
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐφοβήθησαν05399动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 φοβέω害怕、惊恐、敬重
φόβον05401名词直接受格 单数 阳性 φόβος恐惧、敬畏、惊骇
μέγαν03173形容词直接受格 单数 阳性 μέγας大的、令人惊奇的
 « 第 9 节 » 

回经文