路加福音
« 第二章 »
« 第 44 节 »
νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ
他们认为他在旅队中间,
ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν
行了一天的路程,就开始寻找他
ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,
在亲属和认识的人中,
[恢复本] 还以为祂在同行的人中间。他们走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找祂,
[RCV] But supposing that He was in the company, they went a day's journey and sought Him among their relatives and acquaintances.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
νομίσαντες 03543 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 νομίζω 设想、认为、相信
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνοδίᾳ 04923 名词 间接受格 单数 阴性 συνοδία 旅队
ἦλθον 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι (发生) 来临、来、去
ἡμέρας 02250 名词 所有格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、一日
ὁδὸν 03598 名词 直接受格 单数 阴性 ὁδός 道路
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀνεζήτουν 00327 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀναζητέω 寻找、发现
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συγγενεῦσιν 04773 形容词 间接受格 复数 阳性 συγγενής 亲戚
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνωστοῖς 01110 形容词 间接受格 复数 阳性 γνωστός 认识的、熟悉的
 « 第 44 节 » 

回经文