路加福音
« 第二章 »
« 第 38 节 »
καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ
正是那时,
ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ
她上前来称谢神,又...讲说关于他(指孩子)(的事)。(...处填入下一行)
πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ.
向一切盼望耶路撒冷得救赎的人
[恢复本] 那时,她上前来称谢神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
[RCV] And at that very hour she came up and returned thanks to God, and spoke concerning Him to all those waiting for the redemption of Jerusalem.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αὐτῇ00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός在此作形容词用,意思是“正是、甚至”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρᾳ05610名词间接受格 单数 阴性 ὥρα时间、时机、钟头
ἐπιστᾶσα02186动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 ἐφίστημι上来、靠近、发生
ἀνθωμολογεῖτο00437动词不完成 关身 直说语气 第三人称 单数 ἀνθομολογέομαι赞美、感谢
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐλάλει02980动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω说、宣扬
περὶ04012介系词περί关于
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πᾶσιν03956形容词间接受格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσδεχομένοις04327动词现在 被动形主动意 分词 间接受格 复数 阳性 προσδέχομαι期待、接受
λύτρωσιν03085名词直接受格 单数 阴性 λύτρωσις赎回、释放、救赎
Ἰερουσαλήμ02414名词所有格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 « 第 38 节 » 

回经文