路加福音
« 第二章 »
« 第 28 节 »
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας
他(指西面)用手接过他,
καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν,
称颂神又说:
[恢复本] 西面就把祂接到手臂中,颂赞神说,
[RCV] He received Him into his arms and blessed God and said,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐδέξατο01209动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 δέχομαι握住、接受、欢迎
αὐτὸ00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“对着、进入、到、为了”
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγκάλας00043名词直接受格 复数 阴性 ἀγκάλη手臂(弯着接东西)
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εὐλόγησεν02127动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εὐλογέω祝福、颂赞
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
 « 第 28 节 » 

回经文