路加福音
« 第二章 »
« 第 19 节 »
δὲ (韦:Μαρία )(联:Μαριὰμ )πάντα συνετήρει τὰ ρJήματα ταῦτα
而马利亚珍藏所有这些事情
συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
深入思想在她的心里。
[恢复本] 马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
[RCV] But Mary kept all these things and pondered them in her heart.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 而、然后、但是
+ 00000
Μαρία 03137 名词 主格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ 专有名词,人名:马利亚
+ 00000
Μαριὰμ 03137 名词 主格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ 专有名词,人名:马利亚
+ 00000
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
συνετήρει 04933 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 συντηρέω 珍藏、保存、保护、保持在一起
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματα 04487 名词 直接受格 复数 中性 ρJῆμα 事情、事件、描述
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
συμβάλλουσα 04820 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 συμβάλλω 深入思想、商讨、商议
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ 02588 名词 间接受格 单数 阴性 καρδία 心、内心、意志
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 19 节 » 

回经文