路加福音
« 第二章 »
« 第 18 节 »
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν
所有听见的人都诧异...。(...处填入下一行)
περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς·
有关牧羊人对他们所说的话
[恢复本] 凡听见的,都希奇牧人对他们所说的。
[RCV] And all those who heard marveled at the things spoken to them by the shepherds.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούσαντες 00191 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω 听见、聆听
ἐθαύμασαν 02296 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 θαυμάζω 惊讶、诧异、赞叹
περὶ 04012 介系词 περί 关于
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαληθέντων 02980 动词 第一简单过去 被动 分词 所有格 复数 中性 λαλέω 说、宣扬
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、 受、借着”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιμένων 04166 名词 所有格 复数 阳性 ποιμήν 牧羊人、牧者
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 18 节 » 

回经文