路加福音
« 第二章 »
« 第 15 节 »
Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι
(事情的)发展,当众天使离开他们往天上去之后,
οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους,
牧羊人对彼此说:
Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ
现在我们起行直到伯利恒,
καὶ ἴδωμεν τὸ ρJῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς
看看这发生的事情,
κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.
就是主告诉我们的。
[恢复本] 众天使离开他们往天上去了;牧人彼此说,我们往伯利恒去,看看所发生的事,就是主所指示我们的。
[RCV] And when the angels departed from them into heaven, the shepherds spoke to one another, Let us go then to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发展、变成、发生
ὡς05613连接词ὡς如同、当、之后
ἀπῆλθον00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπέρχομαι离去、离开
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“对着、进入、到、为了”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν03772名词直接受格 单数 阳性 οὐρανός天、天空、天
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελοι00032名词主格 复数 阳性 ἄγγελος天使、使者
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιμένες04166名词主格 复数 阳性 ποιμήν牧羊人、牧者
ἐλάλουν02980动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λαλέω说、宣扬
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
ἀλλήλους00240rre直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
Διέλθωμεν01330动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 διέρχομαι经过、走遍
δὴ01211质词δή现在、那么、所以
ἕως02193介系词ἕως后接所有格,意思是“直到...时候”
Βηθλέεμ00965名词所有格 单数 阴性 Βηθλέεμ专有名词,地名:伯利恒
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἴδωμεν03708动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 ὁράω看见
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJῆμα04487名词直接受格 单数 中性 ρJῆμα事情、事件、描述
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγονὸς01096动词第二完成 主动 分词 直接受格 单数 中性 γίνομαι发展、变成、发生
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
ἐγνώρισεν01107动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γνωρίζω使之知情、使之显示、知道
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 15 节 » 

回经文