路加福音
« 第二章 »
« 第 46 节 »
καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς
过了三天之后,
εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ
他们找到他在圣殿里,
καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων
坐在教师们中间
καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·
聆听他们并且询问他们;
[恢复本] 过了三天,在殿里找着祂,坐在教师中间,一面听,一面问。
[RCV] And after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发展、变成、发生
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在....之后”
ἡμέρας 02250 名词 直接受格 复数 阴性 ἡμέρα 一天、一日
τρεῖς 05140 形容词 直接受格 复数 阴性 τρεῖς
εὗρον 02147 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 εὑρίσκω 发现、找到、获得
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ 02411 名词 间接受格 单数 中性 ἱερόν 殿、圣殿
καθεζόμενον 02516 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 καθέζομαι 坐着、坐下
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
μέσῳ 03319 形容词 间接受格 单数 中性 μέσος 中间、在中间
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδασκάλων 01320 名词 所有格 复数 阳性 διδάσκαλος 教师
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀκούοντα 00191 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἀκούω 听见、聆听
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπερωτῶντα 01905 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἐπερωτάω 询问、察问
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 46 节 » 

回经文