路加福音
« 第二章 »
« 第 16 节 »
καὶ ἦλθαν σπεύσαντες
他们急忙去了,
καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ
找到马利亚和约瑟,
καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ·
还有那婴孩卧在马槽里;
[恢复本] 他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里。
[RCV] And they came in haste and found both Mary and Joseph, and the baby lying in the manger.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἦλθαν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι (发生) 来临、来、去
σπεύσαντες 04692 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 σπεύδω 急促、为...奋斗努力
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀνεῦραν 00429 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀνευρίσκω 寻找(找到)
τήν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε 05037 连接词 τέ 且、和
Μαριὰμ 03137 名词 直接受格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ 专有名词,人名:马利亚
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωσὴφ 02501 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰωσήφ 专有名词,人名:约瑟
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βρέφος 01025 名词 直接受格 单数 中性 βρέφος 胎儿、婴儿
κείμενον 02749 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 中性 κεῖμαι 躺、设立、设置
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φάτνῃ 05336 名词 间接受格 单数 阴性 φάτνη 马厩、马槽
 « 第 16 节 » 

回经文