撒母耳记下
« 第十五章 »
« 第 34 节 »
וְאִם-הָעִיר תָּשׁוּב וְאָמַרְתָּ לְאַבְשָׁלוֹם
你若回城去,对押沙龙说:
עַבְדְּךָ אֲנִי הַמֶּלֶךְ אֶהְיֶה
‘王啊,我愿意作你的仆人,
עֶבֶד אָבִיךָ וַאֲנִי מֵאָז
我向来作你父亲的仆人,
וְעַתָּה וַאֲנִי עַבְדֶּךָ
现在我愿意作你的仆人。’
וְהֵפַרְתָּה לִי אֵת עֲצַת אֲחִיתֹפֶל׃
(这样,)你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。
[恢复本] 你若回城去,对押沙龙说,王啊,我愿作你的仆人;我从前作你父亲的仆人,现在我也照样作你的仆人;这样,你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。
[RCV] But if you return to the city and say to Absalom, I am your servant, O king; as I was your father's servant in the past, so will I be your servant now; then you will defeat the counsel of Ahithophel for me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
תָּשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 3 单阴 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְאָמַרְתָּ 00559 动词,Qal 连续式 2 单阳 אָמַר §8.17, 8.18, 2.34
לְאַבְשָׁלוֹם 00053 介系词 לְ + 专有名词,人名 אַבְשָׁלוֹם 押沙龙
עַבְדְּךָ 05650 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
אֶהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 1 单 הָיָה 是、成为、临到
עֶבֶד 05650 名词,单阳附属形 עֶבֶד 仆人、奴隶
אָבִיךָ 00001 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי
מֵאָז 00227 介系词 מִן + 副词 אָז 那时
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי
עַבְדֶּךָ 05650 עַבְדְּךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
וְהֵפַרְתָּה 06565 动词,Hif‘il 连续式 2 单阳 פָּרַר I. Qal + Hitpo‘lel 破裂,分开;II. Hif‘il 违背、破坏、废弃、无效
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
עֲצַת 06098 名词,单阴附属形 עֵצָה 筹算、谘商、劝告
אֲחִיתֹפֶל 00302 专有名词,人名 אֲחִיתֹפֶל 亚希多弗
 « 第 34 节 » 
回经文