撒母耳记下
« 第十五章 »
« 第 14 节 »
וַיֹּאמֶר דָּוִד לְכָל-עֲבָדָיו אֲשֶׁר-אִתּוֹ בִירוּשָׁלַםִ
大卫就对耶路撒冷跟随他的他的臣仆们说:
קוּמוּ וְנִבְרָחָה
“起来,让我们逃走,
כִּי לֹא-תִהְיֶה-לָּנוּ פְלֵיטָה מִפְּנֵי אַבְשָׁלוֹם
不然就不能逃避押沙龙了。
מַהֲרוּ לָלֶכֶת פֶּן-יְמַהֵר וְהִשִּׂגָנוּ
要速速地去,恐怕他忽然临到我们,
וְהִדִּיחַ עָלֵינוּ אֶת-הָרָעָה
加害于我们,
וְהִכָּה הָעִיר לְפִי-חָרֶב׃
把(全)城都击杀在刀口下。”
[恢复本] 大卫就对耶路撒冷跟随他的众臣仆说,起来,我们逃走吧,不然都不能躲避押沙龙的面了;要速速地去,恐怕他迅速赶上我们,加害于我们,用刀击杀城里的人。
[RCV] And David said to all his servants who were with him in Jerusalem, Rise up, and let us flee; for none of us will escape from Absalom otherwise. Hurry and go, lest he quickly overtake us and bring harm down upon us and strike the city with the edge of the sword.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר 应许、说
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עֲבָדָיו 05650 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟
בִירוּשָׁלַםִ 03389 介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
קוּמוּ 06965 动词,Qal 祈使式复阳 קוּם 起来、设立、坚立
וְנִבְרָחָה 01272 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 复 בָּרַח 穿越、逃跑、赶快
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阴 הָיָה 变成、是、成为、临到
לָּנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
פְלֵיטָה 06413 名词,阴性单数 פְּלֵיטָה 残存之民、拯救、逃脱
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
אַבְשָׁלוֹם 00053 专有名词,人名 אַבְשָׁלוֹם 押沙龙
מַהֲרוּ 04116 动词,Pi‘el 祈使式复阳 מָהַר Pi‘el 快速的
לָלֶכֶת 01980 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָלַךְ 来、去 §9.4
פֶּן 06435 连接词 פֶּן 免得、恐怕、为了不
יְמַהֵר 04116 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 מָהַר Pi‘el 快速的 §2.35
וְהִשִּׂגָנוּ 05381 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 1 复词尾 נָשַׂג Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
וְהִדִּיחַ 05080 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 נָדַח 赶散、驱赶
עָלֵינוּ 05921 介系词 עַל + 1 复词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָרָעָה 07451 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、灾祸
וְהִכָּה 05221 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
לְפִי 06310 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
חָרֶב 02719 חֶרֶב 的停顿型,名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
 « 第 14 节 » 
回经文