撒母耳记下
« 第十五章 »
« 第 21 节 »
וַיַּעַן אִתַּי אֶת-הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמַר
以太回答王说:
חַי-יְהוָה וְחֵי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ
“我指着永生的耶和华,又指着王我主的生命起誓:
כִּי אִם-בִּמְקוֹם אֲשֶׁר יִהְיֶה-שָּׁם אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ
王我主在那里的那个地方,
אִם-לְמָוֶת אִם-לְחַיִּים
无论死或生,
כִּי-שָׁם יִהְיֶה עַבְדֶּךָ׃
你仆人也必在那裏!”
[恢复本] 以太回答王说,我指着永活的耶和华起誓,又指着我主我王的性命起誓,无论生死,我主我王在哪里,你仆人也必在哪里。
[RCV] But Ittai answered the king and said, As Jehovah lives and as my lord the king lives, in whatever place my lord the king will be, whether for death or for life, there shall your servant most certainly be.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַן 06030 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
אִתַּי 00863 专有名词,人名 אִתַּי 以太
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 王、君王、国王
וַיֹּאמַר 00559 וַיֹּאמֶר 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר 说、应许
חַי 02416 形容词,阳性单数 חַי 活的
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְחֵי 02416 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 חַי 活的
אֲדֹנִי 00113 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 王、君王、国王
כִּי 03588 连接词 כִּי 若、因为、不必翻译
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
בִּמְקוֹם 04725 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 מָקוֹם 地方
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
שָּׁם 08033 副词 שָׁם 那里
אֲדֹנִי 00113 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 王、君王、国王
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
לְמָוֶת 04194 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מָוֶת 死亡
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
לְחַיִּים 02416 介系词 לְ + 名词,阳性复数 חַיִּים 活着
כִּי 03588 连接词 כִּי 若、因为、不必翻译
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
עַבְדֶּךָ 05650 עַבְדְּךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
 « 第 21 节 » 
回经文