撒母耳记下
« 第十五章 »
« 第 11 节 »
וְאֶת-אַבְשָׁלוֹם הָלְכוּ מָאתַיִם אִישׁ
…与押沙龙同去的二百人,(…处填入下行)
מִירוּשָׁלַםִ קְרֻאִים
在耶路撒冷受邀
וְהֹלְכִים לְתֻמָּם
他们都是单纯前往,
וְלֹא יָדְעוּ כָּל-דָּבָר׃
并不知道任何事情。
[恢复本] 有二百人应邀从耶路撒冷与押沙龙同去,都是单单纯纯去的,并不知道什么事。
[RCV] And with Absalom there went two hundred men from Jerusalem, who had been called and went innocently; they did not know anything.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00854 连接词 וְ + 介系词 אֵת 与、跟 §3.6
אַבְשָׁלוֹם 00053 专有名词,人名 אַבְשָׁלוֹם 押沙龙
הָלְכוּ 01980 动词,Qal 完成式 3 复 הָלַךְ 去、行走
מָאתַיִם 03967 名词,阴性双数 מֵאָה 数目的“一百”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִירוּשָׁלַםִ 03389 介系词 מִן + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
קְרֻאִים 07121 动词,Qal 被动分词复阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
וְהֹלְכִים 01980 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词复阳 הָלַךְ 去、行走
לְתֻמָּם 08537 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 תֹּם 完整、完全 תֹּם 的附属形也是 תֹּם;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדְעוּ 03045 动词,Qal 完成式 3 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 §2.34
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
 « 第 11 节 » 
回经文