腓立比书
« 第三章 »
«第 21 节»
ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορφον
他改变我们卑微的身体形状相似于
τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ
他荣耀的身体
κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν
照着使他能...的能力。(...处填入下一行)
καὶ ὑποτάξαι (韦:αὑτῷ )(联:αὐτῷ )τὰ πάντα.
{甚至使所有的服从(韦: 自己)(联: 他)}
[恢复本] 祂要按着祂那甚至能叫万有归服自己的动力,将我们这卑贱的身体改变形状,使之同形于祂荣耀的身体。
[RCV] Who will transfigure the body of our humiliation to be conformed to the body of His glory, according to His operation by which He is able even to subject all things to Himself.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
μετασχηματίσει03345动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 μετασχηματίζω改变
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα04983名词直接受格 单数 中性 σῶμα身体、肉体
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ταπεινώσεως05014名词所有格 单数 阴性 ταπείνωσις卑微、谦卑
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
σύμμορφον04832形容词直接受格 单数 中性 σύμμορφος形状相似的
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματι04983名词间接受格 单数 中性 σῶμα身体、肉体
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης01391名词所有格 单数 阴性 δόξα荣耀
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他、自己的
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“按照、根据、朝着、依据”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνέργειαν01753名词直接受格 单数 阴性 ἐνέργεια能力、行动、运作
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύνασθαι01410动词现在 被动形主动意 不定词 δύναμαι能够、足以、胜任
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑποτάξαι05293动词第一简单过去 主动 不定词 ὑποτάσσω使某人或某事物服从
+00000
αὑτῷ00848反身代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὑτοῦ他自己的的缩写。
+00000
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς每一个、所有的在此作名词使用。
«第 21 节»

回经文