腓立比书
« 第三章 »
« 第 15 节 »
Ὅσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν·
所以,凡是成熟人要专注于这{指上一节所说的};
καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε,
且倘若对任何事专注于别样的(心),
καὶ τοῦτο θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει·
神也必将这事指示你们。
[恢复本] 所以我们凡是长成的人,都要思念这事;你们若思念任何别的事,神也必将这事启示你们。
[RCV] Let us therefore, as many as are full-grown, have this mind; and if in anything you are otherwise minded, this also God will reveal to you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ὅσοι03745关系代名词主格 复数 阳性 ὅσος所有的...、与...同样多、每一件事
οὖν03767连接词οὖν所以、这样、因此
τέλειοι05046形容词主格 复数 阳性 τέλειος完全的、成熟的在此作名词用
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος
φρονῶμεν05426动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数 φρονέω留意、将心思置于、专注于指具有想法或态度、倾向。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἴ01487连接词εἰ既然、或是
τι05100不定代名词直接受格 单数 中性 τὶς某个、有的、什么
ἑτέρως02088副词ἑτέρως别样的、不同的
φρονεῖτε05426动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 φρονέω留意、将心思置于、专注于指具有想法或态度、倾向。
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ἀποκαλύψει00601动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποκαλύπτω显明、启示
 « 第 15 节 » 

回经文