腓立比书
« 第三章 »
« 第 10 节 »
τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ
认识他以及他死里复活的能力
καὶ (韦:κοινωνίαν )(联:(τὴν) κοινωνίαν (τῶν) )παθημάτων αὐτοῦ,
以及他苦难的参与,
συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ,
被成为类似他的死的样式,
[恢复本] 使我认识基督、并祂复活的大能、以及同祂受苦的交通,模成祂的死,
[RCV] To know Him and the power of His resurrection and the fellowship of His sufferings, being conformed to His death,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνῶναι01097动词第二简单过去 主动 不定词 γινώσκω认识、察觉、知道、明白
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύναμιν01411名词直接受格 单数 阴性 δύναμις能力、有能力者
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναστάσεως00386名词所有格 单数 阴性 ἀνάστασις死里复活
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
+00000
κοινωνίαν02842名词直接受格 单数 阴性 κοινωνία参与、分享、团契
+00000
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
κοινωνίαν02842名词直接受格 单数 阴性 κοινωνία参与、分享、团契
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
παθημάτων03804名词所有格 复数 中性 πάθημα苦难
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
συμμορφιζόμενος04833动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性 συμμορφίζω使...以类似的样式
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτῳ02288名词间接受格 单数 阳性 θάνατος
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 10 节 » 

回经文