腓立比书
« 第三章 »
« 第 16 节 »
πλὴν εἰς ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.
然而,我们达到什么地步,就以同样的(地步)遵循。
[恢复本] 然而,我们无论到了什么地步,都当按着那同一规则而行。
[RCV] Nevertheless whereunto we have attained, by the same rule let us walk.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πλὴν04133连接词πλήν然而、另一方面、不过
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐφθάσαμεν05348动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 φθάνω临到、到达
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτῷ00846形容词间接受格 单数 中性 αὐτός形容词时意思是“相同的”
στοιχεῖν04748动词现在 主动 不定词 στοιχέω遵循、顺应、同意
 « 第 16 节 » 

回经文