腓立比书
« 第三章 »
« 第 8 节 »
ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι
不但如此,...我也将万事视为是不利。(...处填入下一行)
διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου,
因我以对主基督耶稣的认识为优先,
δι᾽ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα,
因为他(指耶稣)我已损失万事,视为粪土,
ἵνα Χριστὸν κερδήσω
为要得着基督;
[恢复本] 不但如此,我也将万事看作亏损,因我以认识我主基督耶稣为至宝;我因祂已经亏损万事,看作粪土,为要赢得基督,
[RCV] But moreover I also count all things to be loss on account of the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord, on account of whom I have suffered the loss of all things and count them as refuse that I may gain Christ

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
μενοῦνγε 03304 质词 μενοῦν μενοῦνγε 反而、倒不如
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡγοῦμαι 02233 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἡγέομαι 思想、认为、带领
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 每一个、所有的 在此作名词使用
ζημίαν 02209 名词 直接受格 单数 阴性 ζημία 不利、损失
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、发生、出现
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπερέχον 05242 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 ὑπερέχω 高于、强过 喻意的: 统治、掌权、居高位
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνώσεως 01108 名词 所有格 单数 阴性 γνῶσις 知识
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 每一个、所有的
ἐζημιώθην 02210 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数 ζημιόω 遭受损失、损害、受伤
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἡγοῦμαι 02233 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἡγέομαι 思想、认为、带领
σκύβαλα 04657 名词 直接受格 复数 中性 σκύβαλον 废物、垃圾
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
Χριστὸν 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
κερδήσω 02770 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 κερδαίνω 得到、获利
 « 第 8 节 » 

回经文