腓立比书
« 第三章 »
« 第 3 节 »
ἡμεῖς γάρ ἐσμεν περιτομή,
因为我们―...是受割礼的人。(...处填入下一行)
οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες
这些以神的灵敬拜...的人(...处填入下一、二行)
καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
在基督耶稣里夸口、
καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες,
并不倚靠于肉体
[恢复本] 真受割礼的,乃是我们这凭神的灵事奉,在基督耶稣里夸口,不信靠肉体的。
[RCV] For we are the circumcision, the ones who serve by the Spirit of God and boast in Christ Jesus and have no confidence in the flesh,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ἐσμεν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί 是、在、有
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιτομή 04061 名词 主格 单数 阴性 περιτομή 割礼、受过割礼的人
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
λατρεύοντες 03000 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λατρεύω 事奉、敬拜
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
καυχώμενοι 02744 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 καυχάομαι 夸耀、自豪
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“用、借着、在...里面”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐκ 03756 副词 οὐ 不、不是
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“用、借着、在...里面”
σαρκὶ 04561 名词 间接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
πεποιθότες 03982 动词 第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性 πείθω 说服、倚靠、信赖
 « 第 3 节 » 

回经文