腓立比书
« 第三章 »
« 第 18 节 »
πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν
因为,...许多人举止行为(...处填入下一、二行)
οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν,
我屡次告诉你们,
νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω,
现在又流着泪说:
τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ,
(是)基督十字架的仇敌。
[恢复本] 因为有许多人,就是那些我屡次告诉你们,现在又流泪告诉你们的,他们的行事为人,是基督十字架的仇敌,
[RCV] For many walk, of whom I have told you often and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πολλοὶ04183形容词主格 复数 阳性 πολύς许多的、大的在此作名词使用。
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
περιπατοῦσιν04043动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 περιπατέω举止行为
οὓς03739关系代名词直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
πολλάκις04178副词πολλάκις常常、屡次
ἔλεγον03004动词不完成 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
νῦν03568副词νῦν现在
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
κλαίων02799动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 κλαίω哭泣
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχθροὺς02190形容词直接受格 复数 阳性 ἐχθρός敌对的、仇恨的在此作名词使用。
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυροῦ04716名词所有格 单数 阳性 σταυρός十字架
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ05547名词所有格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 18 节 » 

回经文