腓立比书
« 第三章 »
« 第 7 节 »
(韦:αλλὰ )(联:(ἀλλὰ) )ἅτινα ἦν μοι κέρδη,
但任何对我是利益的,
ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
我因基督认为这些为损失。
[恢复本] 只是从前我以为对我是赢得的,这些,我因基督都已经看作亏损。
[RCV] But what things were gains to me, these I have counted as loss on account of Christ.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
+00000
αλλὰ00235连接词ἀλλά但是、而是
+00000
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、而是此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἅτινα03748关系代名词主格 复数 中性 ὅστις无论谁、任何人、任何事物
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί有、是
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
κέρδη02771名词主格 复数 中性 κέρδος利益、利润
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这些
ἥγημαι02233动词第一完成 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἡγέομαι认为、思想、带领
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸν05547名词直接受格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ζημίαν02209名词直接受格 单数 阴性 ζημία损失、不利
 « 第 7 节 » 

回经文