腓立比书
« 第三章 »
« 第 11 节 »
εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν.
或许从死人中我得以复活。
[恢复本] 或者我可以达到那从死人中杰出的复活。
[RCV] If perhaps I may attain to the out-resurrection from the dead.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἴ01487连接词εἰ既然、或是意思为“或许、或有可能”。
πως04459质词πώς如何?怎么会?
καταντήσω02658动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 καταντάω完成、得到
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξανάστασιν01815名词直接受格 单数 阴性 ἐξανάστασις复活
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
νεκρῶν03498形容词所有格 复数 阳性 νεκρός死的、死人在此作名词用
 « 第 11 节 » 

回经文