腓立比书
« 第三章 »
« 第 14 节 »
κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον
朝着目标我奋勇向前为得...奖赏。(...处填入下一行)
τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
在基督耶稣里神从上面呼召(我)的
[恢复本] 向着标竿竭力追求,要得神在基督耶稣里,召我向上去得的奖赏。
[RCV] I pursue toward the goal for the prize to which God in Christ Jesus has called me upward.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“按照、根据、朝着、依据”
σκοπὸν 04649 名词 直接受格 单数 阳性 σκοπός 目标
διώκω 01377 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 διώκω 奋勇向前、追赶、逐出
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βραβεῖον 01017 名词 直接受格 单数 中性 βραβεῖον 奖赏
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνω 00507 副词 ἄνω 在..之上、向上、往上
κλήσεως 02821 名词 所有格 单数 阴性 κλῆσις 呼召
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“用、借着、在...里面”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 14 节 » 

回经文