腓立比书
« 第三章 »
« 第 19 节 »
ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια,
那些人(指行为是基督的仇敌)的结局(是)灭亡;
ὧν θεὸς κοιλία
那些人的神(是)(自己的)肚腹。
καὶ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν,
且以自己的羞辱(为)光荣,
οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.
将心思置于地上的事。
[恢复本] 他们的结局就是灭亡,他们的神就是自己的肚腹,他们以自己的羞辱为荣耀,是思念地上之事的人。
[RCV] Whose end is destruction, whose god is their stomach, and whose glory is in their shame, who set their minds on earthly things.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὧν 03739 关系代名词 所有格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέλος 05056 名词 主格 单数 中性 τέλος 结束、终局、目标
ἀπώλεια 00684 名词 主格 单数 阴性 ἀπώλεια 毁灭、毁坏
ὧν 03739 关系代名词 所有格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοιλία 02836 名词 主格 单数 阴性 κοιλία 子宫、肚腹
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξα 01391 名词 主格 单数 阴性 δόξα 荣耀
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰσχύνῃ 00152 名词 间接受格 单数 阴性 αἰσχύνη 羞耻
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός 他、她、它、自己的
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπίγεια 01919 形容词 直接受格 复数 中性 ἐπίγειος 地上的
φρονοῦντες 05426 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 φρονέω 留意、将心思置于、专注于 指具有想法或态度、倾向。
 « 第 19 节 » 

回经文