启示录
« 第九章 »
«第 21 节»
καὶ οὐ μετενόησαν
且不...悔改。(...处填入下四行)
ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν
从他们的凶杀、
οὔτε ἐκ τῶν φαρμάκων αὐτῶν
也不从他们的邪术、
οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν
也不从他们的奸淫、
οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν.
也不从他们的偷盗
[恢复本] 又不悔改自己的凶杀、邪术、淫乱或偷窃。
[RCV] And they did not repent of their murders or of their sorceries or of their fornication or of their thefts.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
οὐ03756副词οὐ否定副词
μετενόησαν03340动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 μετανοέω悔改、后悔、改变自己的行为
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φόνων05408名词所有格 复数 阳性 φόνος谋杀
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
οὔτε03777连接词οὔτε也不、也没有
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...”
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φαρμάκων5332a名词所有格 复数 中性 φάρμακον邪术
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
οὔτε03777连接词οὔτε也不、也没有
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πορνείας04202名词所有格 单数 阴性 πορνεία性方面不道德、不忠贞
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
οὔτε03777连接词οὔτε也不、也没有
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...”
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλεμμάτων02809名词所有格 复数 中性 κλέμμα偷盗
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
«第 21 节»

回经文