启示录
« 第九章 »
« 第 6 节 »
καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις
在那些日子,
ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον
人寻求死,
καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν,
却绝对找不到它,
καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν
他们且渴望死,
καὶ φεύγει θάνατος ἀπ᾽ αὐτῶν.
但死却从他们那里逃走。
[恢复本] 在那些日子,人要求死,却绝不得死;切望要死,死却远避他们。
[RCV] And in those days men will seek death and shall by no means find it; and they will long to die, and death flees from them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις 02250 名词 间接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子、天
ἐκείναις 01565 指示代名词 间接受格 复数 阴性 ἐκεῖνος 那个
ζητήσουσιν 02212 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ζητέω 索求、寻找
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωποι 00444 名词 主格 复数 阳性 ἄνθρωπος
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάνατον 02288 名词 直接受格 单数 阳性 θάνατος 死亡
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
μὴ 03361 副词 μή
εὑρήσουσιν 02147 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 εὑρίσκω 发现、得到、找到、遇见
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐπιθυμήσουσιν 01937 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιθυμέω 渴望
ἀποθανεῖν 00599 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἀποθνῄσκω 死亡
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
φεύγει 05343 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 φεύγω 逃走
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάνατος 02288 名词 主格 单数 阳性 θάνατος 死亡
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 6 节 » 

回经文