启示录
« 第九章 »
« 第 2 节 »
καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου,
它开了无底坑,
καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος
便有烟从坑里往上升,
ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης,
好像大火炉的烟;
καὶ ἐσκοτώθη ἥλιος καὶ ἀὴρ
且日头和空气都变暗了
ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος.
因为这坑里的烟。
[恢复本] 他开了无底坑,便有烟从坑里往上冒,好像大火炉的烟,日头和天空都因这坑的烟昏暗了。
[RCV] And he opened the pit of the abyss, and smoke went up out of the pit like the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἤνοιξεν00455动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνοίγω打开
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φρέαρ05421名词直接受格 单数 中性 φρέαρ井、坑
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀβύσσου00012名词所有格 单数 阴性 ἄβυσσος深海底、深渊、撒但和邪灵的住处
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀνέβη00305动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναβαίνω上升、升起
καπνὸς02586名词主格 单数 阳性 καπνός(燃烧造成的)烟
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、从”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φρέατος05421名词所有格 单数 中性 φρέαρ井、坑
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、好像
καπνὸς02586名词主格 单数 阳性 καπνός(燃烧造成的)烟
καμίνου02575名词所有格 单数 阴性 κάμινος火炉、烤炉
μεγάλης03173形容词所有格 单数 阴性 μέγας大的
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐσκοτώθη04656动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 σκοτόω变暗
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἥλιος02246名词主格 单数 阳性 ἥλιος太阳
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀὴρ00109名词主格 单数 阳性 ἀήρ空气、太空
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、从、因为”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καπνοῦ02586名词所有格 单数 阳性 καπνός(燃烧造成的)烟
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φρέατος05421名词所有格 单数 中性 φρέαρ井、坑
 « 第 2 节 » 

回经文