启示录
« 第九章 »
« 第 11 节 »
ἔχουσιν ἐπ᾽ αὐτῶν βασιλέα
在它们之上有王
τὸν ἄγγελον τῆς ἀβύσσου,
是无底坑的使者,
ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστὶ Ἀβαδδὼν,
名字之于它按希伯来文,亚巴顿,
καὶ ἐν τῇ Ἑλληνικῇ
而以希腊文,
ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων.
它有一个名字亚玻伦。
[恢复本] 有无底坑的使者作王管辖它们;他的名,希伯来话叫亚巴顿,希利尼话叫亚玻伦。
[RCV] They have a king over them, the angel of the abyss; his name in Hebrew is Abaddon; and in Greek he has the name Apollyon.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔχουσιν 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阴性 第三人称 αὐτός
βασιλέα 00935 名词 直接受格 单数 阳性 βασιλεύς 国王、君王
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελον 00032 名词 直接受格 单数 阳性 ἄγγελος 使者、天使
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀβύσσου 00012 名词 所有格 单数 阴性 ἄβυσσος 深海底、深渊、撒但和邪灵的住处
ὄνομα 03686 名词 主格 单数 中性 ὄνομα 名字
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἑβραϊστὶ 01447 副词 Ἑβραϊστί 以希伯来文或亚兰文
Ἀβαδδὼν 00003 名词 主格 单数 阳性 Ἀβαδδών 专有名词,人名:亚巴顿
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἑλληνικῇ 01673 形容词 间接受格 单数 阴性 Ἑλληνικός 希腊文
ὄνομα 03686 名词 直接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
ἔχει 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
Ἀπολλύων 00623 名词 主格 单数 阳性 Ἀπολλύων 专有名词,人名:亚玻伦
 « 第 11 节 » 

回经文