启示录
« 第九章 »
« 第 12 节 »
οὐαὶ μία ἀπῆλθεν·
一样灾祸过去了;
ἰδοὺ ἔρχεται ἔτι
看哪!还要来
δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα.
两样灾祸在这个之后。
[恢复本] 第一样灾祸过去了,看哪,以后还有两样灾祸要来。
[RCV] The first woe has passed; behold, two woes are yet coming after these things.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐαὶ03759质词οὐαί(1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μία01520形容词主格 单数 阴性 εἷς一个
ἀπῆλθεν00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπέρχομαι传播、去、离开
ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
ἔτι02089副词ἔτι仍然、更要、另外
δύο01417形容词主格 复数 阴性 δύο
οὐαὶ03759质词οὐαί(1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
μετὰ03326介系词μετά后接直接受格时意思是“在...之后”
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
 « 第 12 节 » 

回经文