启示录
« 第九章 »
« 第 15 节 »
καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι
...四个使者就被释放。(...处填入下三行)
οἱ ἡτοιμασμένοι
那被预备
εἰς τὴν ὥραν καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν,
到那时那日那月那年,
ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων.
为要杀人类的三分之一的
[恢复本] 那四个使者就被释放;他们原是预备好了,要在某时某日某月某年,杀害人类的三分之一。
[RCV] And the four angels were released, who had been prepared for the hour and day and month and year that they might kill the third part of men.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐλύθησαν03089动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 λύω解除、拆毁、释放
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέσσαρες05064形容词主格 复数 阳性 τέσσαρες
ἄγγελοι00032名词主格 复数 阳性 ἄγγελος使者、天使
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡτοιμασμένοι02090动词第一完成 被动 分词 主格 复数 阳性 ἑτοιμάζω准备
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“直到、往...”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥραν05610名词直接受格 单数 阴性 ὥρα时刻(约为 一小时)
καὶ02532连接词καί并且、和
ἡμέραν02250名词直接受格 单数 阴性 ἡμέρα日子、天
καὶ02532连接词καί并且、和
μῆνα03376名词直接受格 单数 阳性 μήν
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐνιαυτόν01763名词直接受格 单数 阳性 ἐνιαυτός
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἀποκτείνωσιν00615动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἀποκτείνω杀死
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτον05154形容词直接受格 单数 中性 τρίτος三分之一、第三
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος
 « 第 15 节 » 

回经文