启示录
« 第九章 »
« 第 10 节 »
καὶ ἔχουσιν οὐρὰς ὁμοίας σκορπίοις
而且它们有尾巴好像蝎子
καὶ κέντρα,
且(有)螫针,
καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν
在它们尾巴上
ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε,
他们的力量要伤人五个月,
[恢复本] 尾巴像蝎子,又有毒刺,尾巴有能力伤人五个月。
[RCV] And they have tails like scorpions, and stings; and in their tails is their power to harm men for five months.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἔχουσιν 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω
οὐρὰς 03769 名词 直接受格 复数 阴性 οὐρά 尾巴
ὁμοίας 03664 形容词 直接受格 复数 阴性 ὅμοιος 好像、有相同性质的
σκορπίοις 04651 名词 间接受格 复数 阳性 σκορπίος 蝎子
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
κέντρα 02759 名词 直接受格 复数 中性 κέντρον 螫针
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐραῖς 03769 名词 间接受格 复数 阴性 οὐρά 尾巴
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阴性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσία 01849 名词 主格 单数 阴性 ἐξουσία 权威、力量
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阴性 第三人称 αὐτός
ἀδικῆσαι 00091 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀδικέω 伤害
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπους 00444 名词 直接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος
μῆνας 03376 名词 直接受格 复数 阳性 μήν
πέντε 04002 形容词 直接受格 复数 阳性 πέντε
 « 第 10 节 » 

回经文