启示录
« 第九章 »
« 第 18 节 »
ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων
从这三样灾害
ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων,
人类的三分之一被杀死,
ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου
从...所出来的火与烟并硫磺。(...处填入下一行)
ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν.
自它们的口中
[恢复本] 由于它们口中所出来的火、烟与硫磺这三样灾害,人类的三分之一都被杀了。
[RCV] By these three plagues the third part of the men were killed, by the fire and the smoke and the brimstone proceeding out of their mouths.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τριῶν05140形容词所有格 复数 阴性 τρεῖς
πληγῶν04127名词所有格 复数 阴性 πληγή瘟疫、不幸
τούτων03778指示代名词所有格 复数 阴性 οὗτος这个
ἀπεκτάνθησαν00615动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 ἀποκτείνω杀死
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτον05154形容词主格 单数 中性 τρίτος三分之一、第三
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυρὸς04442名词所有格 单数 中性 πῦρ
καὶ02532连接词καί并且、和
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καπνοῦ02586名词所有格 单数 阳性 καπνός(燃烧造成的)烟
καὶ02532连接词καί并且、和
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θείου02303名词所有格 单数 中性 θεῖον硫磺
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκπορευομένου01607动词现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 中性 ἐκπορεύομαι出去、来自
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...”
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στομάτων04750名词所有格 复数 中性 στόμα嘴、口
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 18 节 » 

回经文