尼希米记
« 第十三章 »
« 第 6 节 »
וּבְכָל-זֶה לֹא הָיִיתִי בִּירוּשָׁלָםִ
发生这一切事的时候我不在耶路撒冷;
כִּי בִּשְׁנַת שְׁלֹשִׁים וּשְׁתַּיִם לְאַרְתַּחְשַׁסְתְּא מֶלֶךְ-בָּבֶל
因为巴比伦王亚达薛西三十二年,
בָּאתִי אֶל-הַמֶּלֶךְ
我回到王那里。
וּלְקֵץ יָמִים נִשְׁאַלְתִּי מִן-הַמֶּלֶךְ׃
过了多日,我又从王那里得到批准,
[恢复本] 这一切发生时我不在耶路撒冷,因为巴比伦王亚达薛西三十二年,我到王那里去;过了一段日子,我向王告假。
[RCV] But during all this time I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes the king of Babylon I went to the king; then after some time I asked leave from the king.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבְכָל 03605 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הָיִיתִי 01961 动词,Qal 完成式 1 单 הָיָה 是、成为、临到
בִּירוּשָׁלָםִ 03389 בִּירוּשָׁלַםִ 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בִּשְׁנַת 08141 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 שָׁנָה 年、岁
שְׁלֹשִׁים 07970 名词,阳性复数 שְׁלֹשִׁים 数目的“三十”
וּשְׁתַּיִם 08147 连接词 וְ + 名词,阴性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
לְאַרְתַּחְשַׁסְתְּא 00783 介系词 לְ + 专有名词,人名 אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא אַרְתַּחְשַׁשְׂתָּא 亚达薛西
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
בָּאתִי 00935 动词,Qal 完成式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
וּלְקֵץ 07093 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 קֵץ 尾端、结尾
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
נִשְׁאַלְתִּי 07592 动词,Nif‘al 完成式 1 单 שָׁאַל
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
 « 第 6 节 » 
回经文