尼希米记
« 第十三章 »
« 第 30 节 »
וְטִהַרְתִּים מִכָּל-נֵכָר
(这样,)我洁净了他们,使他们离绝一切外邦人。
וָאַעֲמִידָה מִשְׁמָרוֹת לַכֹּהֲנִים וְלַלְוִיִּם אִישׁ בִּמְלַאכְתּוֹ׃
我派定祭司和利未人各自岗位的班次,
[恢复本] 这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦的事物。我派定祭司和利未人的职守,使他们各尽其职。
[RCV] Thus I cleansed them from everything foreign. And I appointed duties for the priests and the Levites, each in his work,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְטִהַרְתִּים 02891 动词,Pi‘el 连续式 1 单 + 3 复阳词尾 טָהֵר 洁净
מִכָּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
נֵכָר 05236 名词,阳性单数 נֵכָר 外国人、外邦人
וָאַעֲמִידָה 05975 动词,Hif‘il 叙述式 1 单 + 词尾 ָה עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
מִשְׁמָרוֹת 04931 名词,阴性复数 מִשְׁמֶרֶת 职务、命令、掌管
לַכֹּהֲנִים 03548 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
וְלַלְוִיִּם 03881 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בִּמְלַאכְתּוֹ 04399 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מְלָאכָה 工作、事情 מְלָאכָה 的附属形为 מְלָאכַת(未出现);用附属形来加词尾。
 « 第 30 节 » 
回经文