尼希米记
« 第十三章 »
« 第 21 节 »
וָאָעִידָה בָהֶם וָאֹמְרָה אֲלֵיהֶם
我就警戒他们说:
מַדּוּעַ אַתֶּם לֵנִים נֶגֶד הַחוֹמָה
“你们为何对着城墙住宿呢?
אִם-תִּשְׁנוּ יָד אֶשְׁלַח בָּכֶם
若你们再这样做,我必下手办你们。”
מִן-הָעֵת הַהִיא לֹא-בָאוּ בַּשַּׁבָּת׃ ס
从那时起,他们在安息日不再来了。
[恢复本] 我就警戒他们,说,你们为何在城墙前面过夜?若再这样,我必下手拿办你们。从此以后,他们在安息日就不来了。
[RCV] But I testified against them and said to them, Why do you spend the night in front of the wall? If you do so again, I will lay hands on you. From that time on they did not come on the Sabbath.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאָעִידָה 05749 动词,Hif‘il叙述式 1 单 + 词尾 ָה עוּד 告诫、作见证
בָהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וָאֹמְרָה 00559 动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾 ָה אָמַר 吩咐、说
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
מַדּוּעַ 04069 副词 מַדּוּעַ 为什么
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתֶּם אַתָּה 你、你们
לֵנִים 03885 动词,Qal 主动分词复阳 לִין לוּן I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
נֶגֶד 05048 介系词 נֶגֶד 在…面前
הַחוֹמָה 02346 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חוֹמָה 城墙、墙壁
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
תִּשְׁנוּ 08138 动词,Qal 未完成式 2 复阳 שָׁנָה I. 改变;II. 重复
יָד 03027 名词,阴性单数 יָד 手、边、力量、权势
אֶשְׁלַח 07971 动词,Qal 未完成式 1 单 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
בָּכֶם 09002 介系词 בְּ + 2 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §3.10, 6.2
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָעֵת 06256 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵת 时刻
הַהִיא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
בָאוּ 00935 动词,Qal 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בַּשַּׁבָּת 07676 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שַׁבָּת 安息日
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 21 节 » 
回经文