尼希米记
« 第十三章 »
« 第 23 节 »
גַּם בַּיָּמִים הָהֵם רָאִיתִי אֶת-הַיְּהוּדִים
那些日子,我也看见犹大人
הֹשִׁיבוּ נָשִׁים אַשְׁדֳּודִיּוֹת עַמּונִיּוֹת מוֹאֲבִיּוֹת׃
娶了亚实突人、亚扪人、摩押人的女子为妻。
[恢复本] 那些日子,我也见犹大人娶了亚实突、亚扪、摩押的女子为妻。
[RCV] In those days I also saw that the Jews had married women of Ashdod, Ammon, and Moab;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גַּם 01571 副词 גַּם
בַּיָּמִים 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
הָהֵם 01992 冠词 הַ + 代名词 3 复阳 הֵם 他们 在此当指示形容词使用,意思是“那些”。
רָאִיתִי 07200 动词,Qal 完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַיְּהוּדִים 03064 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 יְהוּדִי 犹大人
הֹשִׁיבוּ 03427 动词,Hif‘il 完成式 3 复 יָשַׁב Qal 居住、坐、停留,Hif‘il 娶 (给予住处)
נָשִׁים 00802 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子
אַשְׁדֳּודִיּוֹת 00796 这是写型 אַשְׁדּוֹדִיּוֹת 和读型 אַשְׁדֳּדִיּוֹת 两个字的混合字型。按读型,它是专有名词,族名,阴性复数 אַשְׁדּוֹדִי 亚实突人
עַמּונִיּוֹת 05984 这是写型 עַמּוֹנִיּוֹת 和读型 עַמּנִיּוֹת 两个字的混合字型。按读型,它是专有名词,族名,阴性复数 עַמּוֹנִי 亚扪人
מוֹאֲבִיּוֹת 04125 专有名词,族名,阴性复数 מוֹאָבִי 摩押人
 « 第 23 节 » 
回经文