以斯拉记
« 第三章 »
«第 13 节»
וְאֵין הָעָם מַכִּירִים
甚至百姓不能分辨
קוֹל תְּרוּעַת הַשִּׂמְחָה לְקוֹל בְּכִי הָעָם
欢喜呼喊的声音和百姓哭号的声音;
כִּי הָעָם מְרִיעִים תְּרוּעָה גְדוֹלָה
因为百姓大声呼喊,
וְהַקּוֹל נִשְׁמַע עַד-לְמֵרָחוֹק׃ פ
声音达到远处。
[恢复本] 甚至百姓不能分辨欢呼的声音和哭号的声音;因为众人大声呼喊,声音远处都可听到。
[RCV] So that the people could not discern the sound of the shout of joy from the sound of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the sound was heard far away.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
מַכִּירִים 05234 动词,Hif‘il 分词复阳 נָכַר 承认、辨认
קוֹל 06963 名词,单阳附属形 קוֹל 声音
תְּרוּעַת 08643 名词,单阴附属形 תְּרוּעָה 欢呼、战争的呼喊、警讯
הַשִּׂמְחָה 08057 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שִׂמְחָה 欢喜、喜乐
לְקוֹל 06963 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 קוֹל 声音
בְּכִי 01065 名词,单阳附属形 בְּכִי 哭泣
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
מְרִיעִים 07321 动词,Hif‘il 分词复阳 רוּעַ Hif‘il 喊叫、呼号
תְּרוּעָה 08643 名词,阴性单数 תְּרוּעָה 欢呼、战争的呼喊、警讯
גְדוֹלָה 01419 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
וְהַקּוֹל 06963 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קוֹל 声音
נִשְׁמַע 08085 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 שָׁמַע
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
לְמֵרָחוֹק 07350 介系词 לְ + 介系词 מִן + 形容词,阳性单数 רָחוֹק 远方的 在此作名词使用,指“远方”。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 13 节 » 

回经文