士师记
« 第二章 »
« 第 23 节 »
וַיַּנַּח יְהוָה אֶת-הַגּוֹיִם הָאֵלֶּה
这样耶和华留下这些国家,
לְבִלְתִּי הוֹרִישָׁם מַהֵר
不将他们速速赶出,
וְלֹא נְתָנָם בְּיַד-יְהוֹשֻׁעַ׃ פ
没有把他们交付约书亚的手。
[恢复本] 这样,耶和华留下各族,不将他们速速赶出,也没有交在约书亚的手中。
[RCV] So Jehovah left these nations, not dispossessing them quickly, and did not deliver them into the hand of Joshua.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּנַּח 03240 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 יָנַח 安顿、让...继续存在
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
לְבִלְתִּי 01115 介系词 לְ + 否定的副词,附属形 בֵּלֶת 除了、不
הוֹרִישָׁם 03423 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 复阳词尾 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
מַהֵר 04118 副词 מַהֵר 快速地
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נְתָנָם 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 נָתַן 赐、给
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §2.11-13
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 23 节 »
回首页