士师记
« 第二章 »
« 第 19 节 »
וְהָיָה בְּמוֹת הַשּׁוֹפֵט
及至那士师死后,
יָשֻׁבוּ וְהִשְׁחִיתוּ מֵאֲבוֹתָם
他们就转而败坏,比他们列祖更甚,
לָלֶכֶת אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים
去跟随别的神,
לְעָבְדָם וּלְהִשְׁתַּחֲוֹת לָהֶם
事奉它们,叩拜它们,
לֹא הִפִּילוּ מִמַּעַלְלֵיהֶם וּמִדַּרְכָּם הַקָּשָׁה׃
总不断绝他们的作为与他们残忍的恶行。
[恢复本] 及至那士师死后,他们就转去行恶,比他们列祖更甚,去随从别神,事奉跪拜这些神,总不断绝他们的恶行,和顽梗的行径。
[RCV] But when the judge died, they turned and acted more corruptly than their fathers by following after other gods in order to serve them and worship them; they did not cease from any of their practices or from their stubborn way.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בְּמוֹת 04191 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 מוּת 死亡
הַשּׁוֹפֵט 08199 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁפַט 审判、辩白、处罚 这个分词在此作名词“士师”解。
יָשֻׁבוּ 07725 动词,Qal 未完成式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְהִשְׁחִיתוּ 07843 动词,Hif‘il 连续式 3 复 שָׁחַת 败坏、毁坏、毁灭
מֵאֲבוֹתָם 00001 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
לָלֶכֶת 01980 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָלַךְ 行走、去
אַחֲרֵי 00310 介系词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.15
אֲחֵרִים 00312 形容词,阳性复数 אַחֵר 别的
לְעָבְדָם 05647 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עֲבֹד + 3 复阳词尾 עָבַד 工作、服事
וּלְהִשְׁתַּחֲוֹת 09013 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Histaf‘el 不定词附属形 חָוָה 跪拜、下拜
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הִפִּילוּ 05307 动词,Hif‘il 完成式 3 复 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
מִמַּעַלְלֵיהֶם 04611 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מַעֲלָל 作为、工作 מַעֲלָל 的复数为 מַעֲלָלִים,复数附属形为 מַעַלְלֵי;用附属形来加词尾。
וּמִדַּרְכָּם 01870 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 דַּרְכּ 加词尾。
הַקָּשָׁה 07186 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 קָשֶׁה 凄惨的、残忍的、严厉的
 « 第 19 节 » 
回经文