士师记
« 第二章 »
« 第 3 节 »
וְגַּם אָמַרְתִּי לֹא-אֲגָרֵשׁ אוֹתָם מִפְּנֵיכֶם
我又说:‘我必不将他们从你们面前赶出;
וְהָיוּ לָכֶם לְצִדִּים
他们就成为你们的肋下。
וֵאלֹהֵיהֶם יִהְיוּ לָכֶם לְמוֹקֵשׁ׃
他们的神明必成为你们的网罗。’
[恢复本] 因此我又说,我必不将他们从你们面前赶出;他们必作你们肋下的荆棘;他们的神必作你们的网罗。
[RCV] Therefore I also said, I will not drive them out from before you; but they will be like thorns in your sides, and their gods will be a snare to you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְגַּם 01571 连接词 וְ + 连接词 גַּם גַּם
אָמַרְתִּי 00559 动词 ,Qal 完成式 1 单 אָמַר
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אֲגָרֵשׁ 01644 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 גָּרַשׁ 驱赶、翻腾
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מִפְּנֵיכֶם 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
וְהָיוּ 01961 动词 ,Qal 连续式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
לְצִדִּים 06654 介系词 לְ + 名词,阳性复数 צַד 旁边
וֵאלֹהֵיהֶם 00430 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
יִהְיוּ 01961 动词,Qal 未完成式 3 复阳 הָיָה 是、成为、临到
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
לְמוֹקֵשׁ 04170 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מוֹקֵשׁ 网罗、诱饵、陷阱
 « 第 3 节 » 
回经文