士师记
« 第二章 »
« 第 17 节 »
וְגַם אֶל-שֹׁפְטֵיהֶם לֹא שָׁמֵעוּ
他们却不听从他们的士师,
כִּי זָנוּ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים וַיִּשְׁתַּחֲווּ לָהֶם
竟随从别神行淫,叩拜它们,
סָרוּ מַהֵר מִן-הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלְכוּ אֲבוֹתָם
速速地偏离他们列祖所行…的道,(…处填入下行)
לִשְׁמֹעַ מִצְוֹת-יְהוָה
听从耶和华命令
לֹא-עָשׂוּ כֵן׃
不照样去行。
[恢复本] 但他们也不听从士师,竟随从别神,行了邪淫,向这些神跪拜,速速地偏离他们列祖所行的道路,不像他们列祖那样听从耶和华的命令。
[RCV] Yet they did not listen to their judges either, but they went about as harlots after other gods and worshipped them. They turned aside quickly from the way in which their fathers walked, the way of obeying the commandments of Jehovah; this they did not do.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
שֹׁפְטֵיהֶם 08199 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 复阳词尾 שָׁפַט 审判、辩白、处罚 这个分词在此作名词“士师”解。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁמֵעוּ 08085 שָׁמְעוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 שָׁמַע 听到、听从
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、如果
זָנוּ 02181 动词,Qal 完成式 3 复 זָנָה 做妓女、行淫
אַחֲרֵי 00310 介系词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.15
אֲחֵרִים 00312 形容词,阳性复数 אַחֵר 别的
וַיִּשְׁתַּחֲווּ 09013 动词,Histaf‘el 叙述式 3 复阳 חָוָה 跪拜、下拜 §14.9
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
סָרוּ 05493 动词,Qal 完成式 3 复 סוּר 转离、除去
מַהֵר 04118 副词 מַהֵר 快速地
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַדֶּרֶךְ 01870 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָלְכוּ 01980 动词,Qal 完成式 3 复 הָלַךְ 去、行走
אֲבוֹתָם 00001 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
לִשְׁמֹעַ 08085 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁמַע 听到、听从
מִצְוֹת 04687 名词,复阴附属形 מִצְוָה 命令、吩咐
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה §2.34, 9.13
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
 « 第 17 节 » 
回经文