士师记
« 第二章 »
« 第 10 节 »
וְגַם כָּל-הַדּוֹר הַהוּא נֶאֶסְפוּ אֶל-אֲבוֹתָיו
那世代(的人)也都被归到自己的列祖。
וַיָּקָם דּוֹר אַחֵר אַחֲרֵיהֶם
他们之后有…别的世代兴起,(…处填入下二行)
אֲשֶׁר לֹא-יָדְעוּ אֶת-יְהוָה
不知道耶和华
וְגַם אֶת-הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר עָשָׂה לְיִשְׂרָאֵל׃ ס
和他为以色列所行之事的
[恢复本] 那一代的人也都归了自己的列祖;在他们之后,有另一代的人兴起,不认识耶和华,也不知道耶和华为以色列人所行的事。
[RCV] And all that generation as well were gathered to their fathers; and another generation, who did not know Jehovah or the work that He had done for Israel, rose up after them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְגַם 01571 连接词 וְ + 连接词 גַּם
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַדּוֹר 01755 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דּוֹר 年代、世代、后代、居所 §2.6
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
נֶאֶסְפוּ 00622 动词,Nif‘al 完成式 3 复 אָסַף 聚集
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֲבוֹתָיו 00001 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וַיָּקָם 06965 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
דּוֹר 01755 名词,阳性单数 דּוֹר 年代、世代、后代、居所
אַחֵר 00312 形容词,阳性单数 אַחֵר 别的
אַחֲרֵיהֶם 00310 介系词 אַחַר + 3 复阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדְעוּ 03045 动词,Qal 完成式 3 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。§4.2, 11.9
וְגַם 01571 连接词 וְ + 连接词 גַּם
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמַּעֲשֶׂה 04639 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַעֲשֶׂה 行为、工作
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
לְיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 לְ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 10 节 » 
回经文