出埃及记
« 第二章 »
« 第 6 节 »
וַתִּפְתַּח וַתִּרְאֵהוּ אֶת-הַיֶּלֶד
她打开,看见他,就是那孩子。
וְהִנֵּה-נַעַר בֹּכֶה וַתַּחְמֹל עָלָיו
看哪,孩子在哭,她就可怜他,
וַתֹּאמֶר מִיַּלְדֵי הָעִבְרִים זֶה׃
她说:“这是希伯来人的一个孩子。”
[恢复本] 她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就怜惜他,说,这是希伯来人的一个孩子。
[RCV] And she opened it and saw the child, and there was the boy, crying. And she had compassion on him and said, This is one of the Hebrews' children.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתִּפְתַּח 06605 动词,Qal 叙述式 3 单阴 פָּתַח 打开、松开、雕刻 §8.1, 2.35
וַתִּרְאֵהוּ 07200 动词,Qal 叙述式 3 单阴 + 3 单阳词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §8.1, 2.35, 10.6, 3.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַיֶּלֶד 03206 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יֶלֶד 儿童、少年 §2.6
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
נַעַר 05288 名词,阳性单数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
בֹּכֶה 01058 动词,Qal 主动分词单阳 בָּכָה §4.5, 7.16
וַתַּחְמֹל 02550 动词,Qal 叙述式 3 单阴 חָמַל 顾惜、怜悯 §8.1, 2.35
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§3.16, 3.10
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
מִיַּלְדֵי 03206 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 יֶלֶד 儿童、少年人 §5.3, 2.15
הָעִבְרִים 05680 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 עִבְרִי 希伯来人 §2.20, 2.15
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个 §8.30
 « 第 6 节 » 
回经文