出埃及记
« 第三章 »
« 第 1 节 »
וּמֹשֶׁה הָיָה רֹעֶה אֶת-צֹאן יִתְרוֹ חֹתְנוֹ כֹּהֵן מִדְיָן
摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群;
וַיִּנְהַג אֶת-הַצֹּאן אַחַר הַמִּדְבָּר
他把羊群赶往野外去,
וַיָּבֹא אֶל-הַר הָאֱלֹהִים חֹרֵבָה׃
到了何烈山,就是神的山。
[恢复本] 摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群;一日领羊群往旷野的背面去,来到神的山,就是何烈山。
[RCV] Now Moses was shepherding the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian; and he led the flock to the back of the wilderness and came to the mountain of God, to Horeb.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמֹשֶׁה 04872 连接词 וְ + 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西 §5.8
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §2.34
רֹעֶה 07462 动词,Qal 主动分词单阳 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴 §8.5, 7.16
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
צֹאן 06629 名词,单阴附属形 צֹאן §2.11-13
יִתְרוֹ 03503 专有名词,人名 יִתְרוֹ 叶忒罗
חֹתְנוֹ 02859 名词,单阳 + 3 单阳词尾 חֹתֵן 动词:联姻、成为某人的女婿;名词;岳父 这个名词从动词,Qal 主动分词单阳而来。חֹתֵן 的附属形也是 חֹתֵן;用附属形来加词尾。§3.10
כֹּהֵן 03548 名词,单阳附属形 כֹּהֵן 祭司 §2.11-13
מִדְיָן 04080 专有名词,国名、族名 מִדְיָן 米甸
וַיִּנְהַג 05090 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָהַג 驱赶、引导 §8.1, 2.35
אֶת 00853 介系词 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַצֹּאן 06629 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צֹאן §2.6
אַחַר 00310 介系词 אַחַר 后面、跟着
הַמִּדְבָּר 04057 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野 §2.6
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַר 02022 名词,单阳附属形 הַר §2.11-13
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.20, 2.25, 2.15
חֹרֵבָה 02722 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה חֹרֵב 何烈山 §8.25
« 第 1 节 »
回首页