出埃及记
« 第二章 »
« 第 12 节 »
וַיִּפֶן כֹּה וָכֹה וַיַּרְא כִּי אֵין אִישׁ
他转向这边和那边,见没有人,
וַיַּךְ אֶת-הַמִּצְרִי וַיִּטְמְנֵהוּ בַּחוֹל׃
就打死那埃及人,把他藏在沙土里。
[恢复本] 他左右观看,见没有人,就把那埃及人打死了,藏在沙土里。
[RCV] And he looked this way and that, and when he saw that there was no one there, he struck the Egyptian down and hid him in the sand.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּפֶן 06437 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 פָּנָה 转向 §8.1, 2.35, 10.6
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
וָכֹה 03541 连接词 וְ + 副词 כֹּה 如此、这样
וַיַּרְא 07200 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §8.1, 2.35, 10.6
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וַיַּךְ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 §8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַמִּצְרִי 04713 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 מִצְרִי 埃及人 §2.6
וַיִּטְמְנֵהוּ 02943 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 טָמַן 躲藏、隐藏、埋葬 §8.1, 2.35, 3.10
בַּחוֹל 02344 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חוֹל §2.22
 « 第 12 节 » 
回经文