出埃及记
« 第二章 »
« 第 22 节 »
וַתֵּלֶד בֵּן וַיִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ גֵּרְשֹׁם
她生了一个儿子,他给他起名叫革舜,
כִּי אָמַר גֵּר הָיִיתִי בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה׃ פ
因为他说:“我在外地作了寄居的。”
[恢复本] 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因为他说,我在异地作了寄居的。
[RCV] And she bore a son, and he called his name Gershom, for he said, I have been a sojourner in a foreign land.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֵּלֶד 03205 动词,Qal 叙述式 3 单阴 יָלַד 生出、出生 §8.1, 2.35, 8.31
בֵּן 01121 名词,阳性单数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 §8.1, 2.35, 8.9
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שְׁמוֹ 08034 名词,阳性单数 + 3 单阳词尾 שֵׁם 名、名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。§3.10
גֵּרְשֹׁם 01647 专有名词,人名 גֵּרְשֹׁם 革舜
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר §2.34
גֵּר 01616 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
הָיִיתִי 01961 动词,Qal 完成式 1 单 הָיָה 是、成为、临到 §2.34, 9.24
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
נָכְרִיָּה 05237 形容词,阴性单数 נָכְרִי 外邦的、外国的 §2.14, 2.17
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 22 节 » 
回经文