以西结书
« 第四十章 »
« 第 48 节 »
וַיְבִאֵנִי אֶל-אֻלָם הַבַּיִת
于是他带我到殿前的廊子,
וַיָּמָד אֵל אֻלָם
量廊子的墙柱。
חָמֵשׁ אַמּוֹת מִפֹּה
这面厚五肘(二公尺半),
וְחָמֵשׁ אַמּוֹת מִפֹּה
那面厚五肘(二公尺半)。
וְרֹחַב הַשַּׁעַר שָׁלֹשׁ אַמּוֹת מִפּוֹ
门两旁,这边三肘(一公尺半),
וְשָׁלֹשׁ אַמּוֹת מִפּוֹ׃
那边三肘(一公尺半)。
[恢复本] 于是祂带我到殿前的廊子,量廊子的墙柱,这面厚五肘,那面厚五肘;门宽十四肘,门两旁,这边另加三肘,那边另加三肘。
[RCV] Then He brought me to the porch of the house and measured each post of the porch, five cubits on this side and five cubits on that side; and the width of the gate was fourteen cubits, plus the side indents in the gate, three cubits on this side and three cubits on that side.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְבִאֵנִי 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 1 单词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֻלָם 00197 名词,单阳附属形 אוּלָם 走廊
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房子、家
וַיָּמָד 04058 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מָדַד
אֵל 00352 名词,单阳附属形 אַיִל 公羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人 עִמָּנוּ (介系词 עִם + 1 复词尾, 跟, SN 5973) 和 אֵל (神, SN 410) 合在一起为专有名词。这两个字原意为“神与我们同在”。
אֻלָם 00197 名词,阳性单数 אוּלָם 走廊
חָמֵשׁ 02568 名词,阳性单数 חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ 数目的“五”
אַמּוֹת 00520 名词,阴性复数 אַמָּה 1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
מִפֹּה 06311 介系词 מִן + 副词 פֹּה 这里
וְחָמֵשׁ 02568 连接词 וְ + 名词,阳性单数 חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ 数目的“五”
אַמּוֹת 00520 名词,阴性复数 אַמָּה 1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
מִפֹּה 06311 介系词 מִן + 副词 פֹּה 这里
וְרֹחַב 07341 连接词 וְ + 名词,阳性单数 רֹחַב 宽度、幅度、广阔区域
הַשַּׁעַר 08179 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שַׁעַר 城门
שָׁלֹשׁ 07969 名词,阳性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
אַמּוֹת 00520 名词,阴性复数 אַמָּה 1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
מִפּוֹ 06311 介系词 מִן + 副词 פֹּה 这里
וְשָׁלֹשׁ 07969 连接词 וְ + 名词,阳性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
אַמּוֹת 00520 名词,阴性复数 אַמָּה 1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
מִפּוֹ 06311 介系词 מִן + 副词 פֹּה 这里
 « 第 48 节 » 
回经文