彼得后书
« 第二章 »
«第 22 节»
συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας,
这真实的谚语的(话)它印证在他们身上:
Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα,
狗回头(吃)自己的呕吐物;
καί, ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου.
又母猪洗净了(却回)去烂泥里打滚。
[恢复本] 俗语说得真对,狗所吐的,它转过来又吃;猪洗净了,又到泥里去滚。这话在他们身上发生了。
[RCV] It has happened to them according to the true proverb: The dog has turned to its own vomit, and the washed sow to wallowing in the mud.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
συμβέβηκεν04819动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 συμβαίνω发生、实现、聚集
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθοῦς00227形容词所有格 单数 阴性 ἀληθής真实的、诚实的
παροιμίας03942名词所有格 单数 阴性 παροιμία比喻、谚语
Κύων02965名词主格 单数 阳性 κύων
ἐπιστρέψας01994动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπιστρέφω转向、悔改、回转
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“对、向、在...之上”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴδιον02398形容词直接受格 单数 中性 ἴδιος自己的、私人的
ἐξέραμα01829名词直接受格 单数 中性 ἐξέραμα呕吐物
καί02532连接词καί并且、然后、和
ὗς05300名词主格 单数 阴性 ὗς母猪
λουσαμένη03068动词第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阴性 λούω沐浴、洗涤、洁净自己
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
κυλισμὸν02946名词直接受格 单数 阳性 κυλισμός滚动、打滚
βορβόρου01004名词所有格 单数 阳性 βόρβορος黏土、泥泞
«第 22 节»

回经文