彼得后书
« 第二章 »
« 第 15 节 »
καταλείποντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν,
他们离开正直的路走入歧途,
ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ (韦:Βεὼρ )(联:Βοσόρ, )
追随了比珥的(儿子)巴兰的路
ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν
那位爱不义的报酬的
[恢复本] 离弃正路而走迷了,随从比珥之子巴兰的路;巴兰曾经贪爱不义的工价,
[RCV] Forsaking the straight way, they have gone astray, following the way of Balaam, the son of Beor, who loved the wages of unrighteousness

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καταλείποντες02641动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 καταλείπω离开、留在身后
εὐθεῖαν02117形容词直接受格 单数 阴性 εὐθύς正直的、笔直的
ὁδὸν03598名词直接受格 单数 阴性 ὁδός道路
ἐπλανήθησαν04105动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 πλανάω走入歧途、走错路、导致迷路
ἐξακολουθήσαντες01811动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐξακολουθέω跟随、追求
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδῷ03598名词间接受格 单数 阴性 ὁδός道路
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Βαλαὰμ00903名词所有格 单数 阳性 Βαλαάμ专有名词,人名:巴兰
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
Βεὼρ0961a名词所有格 单数 阳性 Βεώρ专有名词,人名:比珥
+00000
Βοσόρ01007名词所有格 单数 阳性 Βοσόρ专有名词,人名:比珥
+00000
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词有时先行词可省略。
μισθὸν03408名词直接受格 单数 阳性 μισθός报酬、工资
ἀδικίας00093名词所有格 单数 阴性 ἀδικία不公义
ἠγάπησεν00025动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀγαπάω
 « 第 15 节 » 

回经文