彼得后书
« 第二章 »
« 第 1 节»
Ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ,
假先知也曾出现在百姓中,
ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι,
同样,在你们中间也将有假教师,
οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας
(那些人)将偷偷引进灭亡的教条,
καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς δεσπότην
甚至(...处填入下一行)这买赎他们的主
ἀρνούμενοι.
不承认,
ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν,
导致他们自己迅速的灭亡。
[恢复本] 从前在百姓中有假申言者,照样,在你们中间,也必有假教师,偷着引进毁坏人的异端,连买他们的主也不承认,自取速速地毁坏。
[RCV] But there arose also false prophets among the people, as also among you there will be false teachers, who will secretly bring in destructive heresies, even denying the Master who bought them, bringing upon themselves swift destruction.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐγένοντο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 γίνομαι 变成、是、出现
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ψευδοπροφῆται 05578 名词 主格 复数 阳性 ψευδοπροφήτης 假先知
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ 02992 名词 间接受格 单数 阳性 λαός 人民、神的子民
ὡς 05613 连接词 ὡς 作为、因为、约有、如同
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἔσονται 01510 动词 未来 关身 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
ψευδοδιδάσκαλοι 05572 名词 主格 复数 阳性 ψευδοδιδάσκαλος 假教师
οἵτινες 03748 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅστις 任何一个、某一个
παρεισάξουσιν 03919 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 παρεισάγω 带进、引介 私自或恶意的引进
αἱρέσεις 00139 名词 直接受格 复数 阴性 αἵρεσις 看法、教条
ἀπωλείας 00684 名词 所有格 单数 阴性 ἀπώλεια 毁灭
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγοράσαντα 00059 动词 第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἀγοράζω 买、赎回
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
δεσπότην 01203 名词 直接受格 单数 阳性 δεσπότης 主、主人
ἀρνούμενοι 00720 动词 现在 关身 分词 主格 复数 阳性 ἀρνέομαι 拒绝、否定、否认
ἐπάγοντες 01863 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐπάγω 导致、带给
ἑαυτοῖς 01438 反身代名词 间接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己、彼此
ταχινὴν 05031 形容词 直接受格 单数 阴性 ταχινός 立刻、快速、即将
ἀπώλειαν 00684 名词 直接受格 单数 阴性 ἀπώλεια 毁灭
 «  第 1 节 » 

回经文